Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Romeno - Ich habe dich lieb

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurcoItalianoRomeno

Título
Ich habe dich lieb
Texto
Enviado por jedeje
Idioma de origem: Alemão

Ich habe dich lieb

Título
Te iubesc!
Tradução
Romeno

Traduzido por Larysuca
Idioma alvo: Romeno

Te iubesc!
Último validado ou editado por iepurica - 7 Dezembro 2007 12:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Dezembro 2007 22:25

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Dezembro 2007 13:56

maddie_maze
Número de Mensagens: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Dezembro 2007 12:54

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Dezembro 2007 13:56

maddie_maze
Número de Mensagens: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Dezembro 2007 14:10

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Dezembro 2007 14:24

maddie_maze
Número de Mensagens: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Dezembro 2007 18:51

iepurica
Número de Mensagens: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...