Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Romanisht - Ich habe dich lieb

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqishtItalishtRomanisht

Titull
Ich habe dich lieb
Tekst
Prezantuar nga jedeje
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich habe dich lieb

Titull
Te iubesc!
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Larysuca
Përkthe në: Romanisht

Te iubesc!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 7 Dhjetor 2007 12:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2007 22:25

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Dhjetor 2007 13:56

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Dhjetor 2007 12:54

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Dhjetor 2007 13:56

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Dhjetor 2007 14:10

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Dhjetor 2007 14:24

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Dhjetor 2007 18:51

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...