Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Romania - Ich habe dich lieb

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkkiItaliaRomania

Otsikko
Ich habe dich lieb
Teksti
Lähettäjä jedeje
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich habe dich lieb

Otsikko
Te iubesc!
Käännös
Romania

Kääntäjä Larysuca
Kohdekieli: Romania

Te iubesc!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 7 Joulukuu 2007 12:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2007 22:25

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Joulukuu 2007 13:56

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Joulukuu 2007 12:54

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Joulukuu 2007 13:56

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Joulukuu 2007 14:10

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Joulukuu 2007 14:24

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Joulukuu 2007 18:51

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...