Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-रोमानियन - Ich habe dich lieb

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केलीइतालियनरोमानियन

शीर्षक
Ich habe dich lieb
हरफ
jedejeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Ich habe dich lieb

शीर्षक
Te iubesc!
अनुबाद
रोमानियन

Larysucaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Te iubesc!
Validated by iepurica - 2007年 डिसेम्बर 7日 12:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 1日 22:25

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 डिसेम्बर 2日 13:56

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2007年 डिसेम्बर 2日 12:54

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2007年 डिसेम्बर 2日 13:56

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2007年 डिसेम्बर 2日 14:10

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2007年 डिसेम्बर 2日 14:24

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2007年 डिसेम्बर 2日 18:51

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...