Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-رومانیایی - Ich habe dich lieb

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکیایتالیاییرومانیایی

عنوان
Ich habe dich lieb
متن
jedeje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich habe dich lieb

عنوان
Te iubesc!
ترجمه
رومانیایی

Larysuca ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Te iubesc!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 7 دسامبر 2007 12:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2007 22:25

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 دسامبر 2007 13:56

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 دسامبر 2007 12:54

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 دسامبر 2007 13:56

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 دسامبر 2007 14:10

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 دسامبر 2007 14:24

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 دسامبر 2007 18:51

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...