Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - Ich habe dich lieb

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurkaItaliaRumana

Titolo
Ich habe dich lieb
Teksto
Submetigx per jedeje
Font-lingvo: Germana

Ich habe dich lieb

Titolo
Te iubesc!
Traduko
Rumana

Tradukita per Larysuca
Cel-lingvo: Rumana

Te iubesc!
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 7 Decembro 2007 12:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2007 22:25

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Decembro 2007 13:56

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Decembro 2007 12:54

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Decembro 2007 13:56

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Decembro 2007 14:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Decembro 2007 14:24

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Decembro 2007 18:51

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...