Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Rumänisch - Ich habe dich lieb

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkischItalienischRumänisch

Titel
Ich habe dich lieb
Text
Übermittelt von jedeje
Herkunftssprache: Deutsch

Ich habe dich lieb

Titel
Te iubesc!
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Larysuca
Zielsprache: Rumänisch

Te iubesc!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 7 Dezember 2007 12:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Dezember 2007 22:25

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Dezember 2007 13:56

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Dezember 2007 12:54

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Dezember 2007 13:56

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Dezember 2007 14:10

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Dezember 2007 14:24

maddie_maze
Anzahl der Beiträge: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Dezember 2007 18:51

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...