Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Rumunų - Ich habe dich lieb

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkųItalųRumunų

Pavadinimas
Ich habe dich lieb
Tekstas
Pateikta jedeje
Originalo kalba: Vokiečių

Ich habe dich lieb

Pavadinimas
Te iubesc!
Vertimas
Rumunų

Išvertė Larysuca
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Te iubesc!
Validated by iepurica - 7 gruodis 2007 12:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2007 22:25

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 gruodis 2007 13:56

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 gruodis 2007 12:54

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 gruodis 2007 13:56

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 gruodis 2007 14:10

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 gruodis 2007 14:24

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 gruodis 2007 18:51

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...