Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Румынский - Ich habe dich lieb

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкийИтальянскийРумынский

Статус
Ich habe dich lieb
Tекст
Добавлено jedeje
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich habe dich lieb

Статус
Te iubesc!
Перевод
Румынский

Перевод сделан Larysuca
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Te iubesc!
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 7 Декабрь 2007 12:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Декабрь 2007 22:25

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Декабрь 2007 13:56

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Декабрь 2007 12:54

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Декабрь 2007 13:56

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Декабрь 2007 14:10

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Декабрь 2007 14:24

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Декабрь 2007 18:51

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...