Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Rumuński - Ich habe dich lieb

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTureckiWłoskiRumuński

Tytuł
Ich habe dich lieb
Tekst
Wprowadzone przez jedeje
Język źródłowy: Niemiecki

Ich habe dich lieb

Tytuł
Te iubesc!
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Larysuca
Język docelowy: Rumuński

Te iubesc!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 7 Grudzień 2007 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2007 22:25

iepurica
Liczba postów: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Grudzień 2007 13:56

maddie_maze
Liczba postów: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Grudzień 2007 12:54

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Grudzień 2007 13:56

maddie_maze
Liczba postów: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Grudzień 2007 14:10

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Grudzień 2007 14:24

maddie_maze
Liczba postów: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Grudzień 2007 18:51

iepurica
Liczba postów: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...