Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Румунська - Ich habe dich lieb

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецькаІталійськаРумунська

Заголовок
Ich habe dich lieb
Текст
Публікацію зроблено jedeje
Мова оригіналу: Німецька

Ich habe dich lieb

Заголовок
Te iubesc!
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Larysuca
Мова, якою перекладати: Румунська

Te iubesc!
Затверджено iepurica - 7 Грудня 2007 12:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2007 22:25

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Грудня 2007 13:56

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Грудня 2007 12:54

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Грудня 2007 13:56

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Грудня 2007 14:10

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Грудня 2007 14:24

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Грудня 2007 18:51

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...