Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Rumeno - Ich habe dich lieb

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurcoItalianoRumeno

Titolo
Ich habe dich lieb
Testo
Aggiunto da jedeje
Lingua originale: Tedesco

Ich habe dich lieb

Titolo
Te iubesc!
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Larysuca
Lingua di destinazione: Rumeno

Te iubesc!
Ultima convalida o modifica di iepurica - 7 Dicembre 2007 12:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2007 22:25

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Dicembre 2007 13:56

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Dicembre 2007 12:54

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Dicembre 2007 13:56

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Dicembre 2007 14:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Dicembre 2007 14:24

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Dicembre 2007 18:51

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...