Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Rumänska - Ich habe dich lieb

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiskaItalienskaRumänska

Titel
Ich habe dich lieb
Text
Tillagd av jedeje
Källspråk: Tyska

Ich habe dich lieb

Titel
Te iubesc!
Översättning
Rumänska

Översatt av Larysuca
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Te iubesc!
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 7 December 2007 12:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 December 2007 22:25

iepurica
Antal inlägg: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Antal inlägg: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 December 2007 12:54

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Antal inlägg: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 December 2007 14:10

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 December 2007 14:24

maddie_maze
Antal inlägg: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 December 2007 18:51

iepurica
Antal inlägg: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...