Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiromania - Ich habe dich lieb

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiturukiKiitalianoKiromania

Kichwa
Ich habe dich lieb
Nakala
Tafsiri iliombwa na jedeje
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich habe dich lieb

Kichwa
Te iubesc!
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na Larysuca
Lugha inayolengwa: Kiromania

Te iubesc!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 7 Disemba 2007 12:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2007 22:25

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Disemba 2007 13:56

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Disemba 2007 12:54

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Disemba 2007 13:56

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Disemba 2007 14:10

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Disemba 2007 14:24

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Disemba 2007 18:51

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...