Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-罗马尼亚语 - Ich habe dich lieb

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语意大利语罗马尼亚语

标题
Ich habe dich lieb
正文
提交 jedeje
源语言: 德语

Ich habe dich lieb

标题
Te iubesc!
翻译
罗马尼亚语

翻译 Larysuca
目的语言: 罗马尼亚语

Te iubesc!
iepurica认可或编辑 - 2007年 十二月 7日 12:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 1日 22:25

iepurica
文章总计: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 十二月 2日 13:56

maddie_maze
文章总计: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2007年 十二月 2日 12:54

iamfromaustria
文章总计: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2007年 十二月 2日 13:56

maddie_maze
文章总计: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2007年 十二月 2日 14:10

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2007年 十二月 2日 14:24

maddie_maze
文章总计: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2007年 十二月 2日 18:51

iepurica
文章总计: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...