Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רומנית - Ich habe dich lieb

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקיתאיטלקיתרומנית

שם
Ich habe dich lieb
טקסט
נשלח על ידי jedeje
שפת המקור: גרמנית

Ich habe dich lieb

שם
Te iubesc!
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Larysuca
שפת המטרה: רומנית

Te iubesc!
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 7 דצמבר 2007 12:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 22:25

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 דצמבר 2007 13:56

maddie_maze
מספר הודעות: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 דצמבר 2007 12:54

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 דצמבר 2007 13:56

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 דצמבר 2007 14:10

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 דצמבר 2007 14:24

maddie_maze
מספר הודעות: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 דצמבר 2007 18:51

iepurica
מספר הודעות: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...