Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Rumano - Ich habe dich lieb

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurcoItalianoRumano

Título
Ich habe dich lieb
Texto
Propuesto por jedeje
Idioma de origen: Alemán

Ich habe dich lieb

Título
Te iubesc!
Traducción
Rumano

Traducido por Larysuca
Idioma de destino: Rumano

Te iubesc!
Última validación o corrección por iepurica - 7 Diciembre 2007 12:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2007 22:25

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Diciembre 2007 13:56

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Diciembre 2007 12:54

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Diciembre 2007 13:56

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Diciembre 2007 14:10

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Diciembre 2007 14:24

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Diciembre 2007 18:51

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...