Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Rumænsk - Ich habe dich lieb

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkiskItalienskRumænsk

Titel
Ich habe dich lieb
Tekst
Tilmeldt af jedeje
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich habe dich lieb

Titel
Te iubesc!
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Larysuca
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Te iubesc!
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 7 December 2007 12:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 December 2007 22:25

iepurica
Antal indlæg: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Antal indlæg: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 December 2007 12:54

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 December 2007 13:56

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 December 2007 14:10

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 December 2007 14:24

maddie_maze
Antal indlæg: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 December 2007 18:51

iepurica
Antal indlæg: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...