Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Rumensk - Ich habe dich lieb

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkiskItalienskRumensk

Tittel
Ich habe dich lieb
Tekst
Skrevet av jedeje
Kildespråk: Tysk

Ich habe dich lieb

Tittel
Te iubesc!
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Larysuca
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Te iubesc!
Senest vurdert og redigert av iepurica - 7 Desember 2007 12:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2007 22:25

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Desember 2007 13:56

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Desember 2007 12:54

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Desember 2007 13:56

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Desember 2007 14:10

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Desember 2007 14:24

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Desember 2007 18:51

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...