Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-روماني - Ich habe dich lieb

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركيإيطاليّ روماني

عنوان
Ich habe dich lieb
نص
إقترحت من طرف jedeje
لغة مصدر: ألماني

Ich habe dich lieb

عنوان
Te iubesc!
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Larysuca
لغة الهدف: روماني

Te iubesc!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 7 كانون الاول 2007 12:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2007 22:25

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 كانون الاول 2007 13:56

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 كانون الاول 2007 12:54

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 كانون الاول 2007 13:56

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 كانون الاول 2007 14:10

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 كانون الاول 2007 14:24

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 كانون الاول 2007 18:51

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...