Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Roumain - Ich habe dich lieb

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurcItalienRoumain

Titre
Ich habe dich lieb
Texte
Proposé par jedeje
Langue de départ: Allemand

Ich habe dich lieb

Titre
Te iubesc!
Traduction
Roumain

Traduit par Larysuca
Langue d'arrivée: Roumain

Te iubesc!
Dernière édition ou validation par iepurica - 7 Décembre 2007 12:30





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2007 22:25

iepurica
Nombre de messages: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Décembre 2007 13:56

maddie_maze
Nombre de messages: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Décembre 2007 12:54

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Décembre 2007 13:56

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Décembre 2007 14:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Décembre 2007 14:24

maddie_maze
Nombre de messages: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Décembre 2007 18:51

iepurica
Nombre de messages: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...