Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Rumenskt - Ich habe dich lieb

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkisktItalsktRumenskt

Heiti
Ich habe dich lieb
Tekstur
Framborið av jedeje
Uppruna mál: Týkst

Ich habe dich lieb

Heiti
Te iubesc!
Umseting
Rumenskt

Umsett av Larysuca
Ynskt mál: Rumenskt

Te iubesc!
Góðkent av iepurica - 7 Desember 2007 12:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 22:25

iepurica
Tal av boðum: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Desember 2007 13:56

maddie_maze
Tal av boðum: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Desember 2007 12:54

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Desember 2007 13:56

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Desember 2007 14:10

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Desember 2007 14:24

maddie_maze
Tal av boðum: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Desember 2007 18:51

iepurica
Tal av boðum: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...