Traducció - Alemany-Romanès - Ich habe dich liebEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Alemany
Ich habe dich lieb |
|
| | | Idioma destí: Romanès
Te iubesc! |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 7 Desembre 2007 12:30
Darrer missatge | | | | | 1 Desembre 2007 22:25 | | | Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken? CC: iamfromaustria Rumo | | | 2 Desembre 2007 13:56 | | | I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action). | | | 2 Desembre 2007 12:54 | | | no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation. | | | 2 Desembre 2007 13:56 | | | Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate... | | | 2 Desembre 2007 14:10 | | | "Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings. | | | 2 Desembre 2007 14:24 | | | I've already seen the difference in meaning, danke. | | | 2 Desembre 2007 18:51 | | | Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear... |
|
|