Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - Ich habe dich lieb

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurcItaliàRomanès

Títol
Ich habe dich lieb
Text
Enviat per jedeje
Idioma orígen: Alemany

Ich habe dich lieb

Títol
Te iubesc!
Traducció
Romanès

Traduït per Larysuca
Idioma destí: Romanès

Te iubesc!
Darrera validació o edició per iepurica - 7 Desembre 2007 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2007 22:25

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Desembre 2007 13:56

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Desembre 2007 12:54

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Desembre 2007 13:56

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Desembre 2007 14:10

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Desembre 2007 14:24

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Desembre 2007 18:51

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...