Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Teksti
Lähettäjä gabrio
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Otsikko
se tu sei nato in una citta' HLM
Käännös
Italia

Kääntäjä gennarina
Kohdekieli: Italia

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Huomioita käännöksestä
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 27 Helmikuu 2008 09:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 10:50

zizza
Viestien lukumäärä: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Helmikuu 2008 10:53

zizza
Viestien lukumäärä: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Helmikuu 2008 11:49

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Helmikuu 2008 12:38

zizza
Viestien lukumäärä: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!