Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle...
Teksti
Lähettäjä
maldonado
Alkuperäinen kieli: Turkki
ben seninim. ve hayatımın sonuna kadar öyle kalmak istiyorum.
Otsikko
I am yours and I want to stay so till the end of my life
Käännös
Englanti
Kääntäjä
meteoripek
Kohdekieli: Englanti
I am yours and I want to stay so till the end of my life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 26 Toukokuu 2007 06:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Toukokuu 2007 14:41
halina
Viestien lukumäärä: 2
Z czystej babskiej ciekawości chciałabym się dowiedzieć w jakim języku jest tłumaczony tekst.Po angielsku brzmi..przyznaję banalnie.Ale w oryginale kompletnie nie przypomina owego wyznania.
28 Toukokuu 2007 19:45
meteoripek
Viestien lukumäärä: 22
Hi!
Sorry...I don`t know Polish.Could you translate your message into English?Thanks...