Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Engelsk - fridtiden
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Dagligliv
Titel
fridtiden
Tekst
Tilmeldt af
emme120
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor
Titel
leisure time
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
pias
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
At leisure time I am with my friends or do my homework.
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 9 Februar 2008 22:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 Februar 2008 18:28
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better?
9 Februar 2008 18:37
pias
Antal indlæg: 8113
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??
9 Februar 2008 18:50
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."
9 Februar 2008 18:58
pias
Antal indlæg: 8113
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?
9 Februar 2008 19:01
lilian canale
Antal indlæg: 14972
That's it!
9 Februar 2008 19:03
pias
Antal indlæg: 8113
Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree.
9 Februar 2008 20:08
jonik
Antal indlæg: 5
spare time