Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - fridtiden
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Битие
Заглавие
fridtiden
Текст
Предоставено от
emme120
Език, от който се превежда: Swedish
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor
Заглавие
leisure time
Превод
Английски
Преведено от
pias
Желан език: Английски
At leisure time I am with my friends or do my homework.
За последен път се одобри от
dramati
- 9 Февруари 2008 22:01
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Февруари 2008 18:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better?
9 Февруари 2008 18:37
pias
Общо мнения: 8114
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??
9 Февруари 2008 18:50
lilian canale
Общо мнения: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."
9 Февруари 2008 18:58
pias
Общо мнения: 8114
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?
9 Февруари 2008 19:01
lilian canale
Общо мнения: 14972
That's it!
9 Февруари 2008 19:03
pias
Общо мнения: 8114
Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree.
9 Февруари 2008 20:08
jonik
Общо мнения: 5
spare time