Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Английский - fridtiden
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Повседневность
Статус
fridtiden
Tекст
Добавлено
emme120
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor
Статус
leisure time
Перевод
Английский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Английский
At leisure time I am with my friends or do my homework.
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 9 Февраль 2008 22:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Февраль 2008 18:28
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better?
9 Февраль 2008 18:37
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??
9 Февраль 2008 18:50
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."
9 Февраль 2008 18:58
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?
9 Февраль 2008 19:01
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's it!
9 Февраль 2008 19:03
pias
Кол-во сообщений: 8114
Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree.
9 Февраль 2008 20:08
jonik
Кол-во сообщений: 5
spare time