Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - fridtiden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
fridtiden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emme120
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor

τίτλος
leisure time
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

At leisure time I am with my friends or do my homework.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 9 Φεβρουάριος 2008 22:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 18:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pia hi!

"I stay with my friends" wouldn't sound better?

9 Φεβρουάριος 2008 18:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??

9 Φεβρουάριος 2008 18:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."

9 Φεβρουάριος 2008 18:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?

9 Φεβρουάριος 2008 19:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's it!

9 Φεβρουάριος 2008 19:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Yes...why not.

I will edit it dramati, hope that you agree.

9 Φεβρουάριος 2008 20:08

jonik
Αριθμός μηνυμάτων: 5
spare time