Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - fridtidenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή | | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
At leisure time I am with my friends or do my homework. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 9 Φεβρουάριος 2008 22:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Φεβρουάριος 2008 18:28 | | | Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better? | | | 9 Φεβρουάριος 2008 18:37 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone?? | | | 9 Φεβρουάριος 2008 18:50 | | | Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..." | | | 9 Φεβρουάριος 2008 18:58 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right? | | | 9 Φεβρουάριος 2008 19:01 | | | That's it! | | | 9 Φεβρουάριος 2008 19:03 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree. | | | 9 Φεβρουάριος 2008 20:08 | | jonikΑριθμός μηνυμάτων: 5 | |
|
|