Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - fridtiden

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
fridtiden
Teksto
Submetigx per emme120
Font-lingvo: Sveda

på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor

Titolo
leisure time
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

At leisure time I am with my friends or do my homework.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 9 Februaro 2008 22:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 18:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pia hi!

"I stay with my friends" wouldn't sound better?

9 Februaro 2008 18:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??

9 Februaro 2008 18:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."

9 Februaro 2008 18:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?

9 Februaro 2008 19:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's it!

9 Februaro 2008 19:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Yes...why not.

I will edit it dramati, hope that you agree.

9 Februaro 2008 20:08

jonik
Nombro da afiŝoj: 5
spare time