Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Inglese - fridtiden
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Vita quotidiana
Titolo
fridtiden
Testo
Aggiunto da
emme120
Lingua originale: Svedese
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor
Titolo
leisure time
Traduzione
Inglese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Inglese
At leisure time I am with my friends or do my homework.
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 9 Febbraio 2008 22:01
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Febbraio 2008 18:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better?
9 Febbraio 2008 18:37
pias
Numero di messaggi: 8113
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??
9 Febbraio 2008 18:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."
9 Febbraio 2008 18:58
pias
Numero di messaggi: 8113
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?
9 Febbraio 2008 19:01
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's it!
9 Febbraio 2008 19:03
pias
Numero di messaggi: 8113
Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree.
9 Febbraio 2008 20:08
jonik
Numero di messaggi: 5
spare time