Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Англійська - fridtiden
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Щоденне життя
Заголовок
fridtiden
Текст
Публікацію зроблено
emme120
Мова оригіналу: Шведська
på fridtiden är jag med mina vänner, eller gör mina läxor
Заголовок
leisure time
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
At leisure time I am with my friends or do my homework.
Затверджено
dramati
- 9 Лютого 2008 22:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Лютого 2008 18:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Pia hi!
"I stay with my friends" wouldn't sound better?
9 Лютого 2008 18:37
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hm...I don't know Lilly,
this is about a person who spend his/her time with the friends. Isn't "stay" more like to live or visit someone??
9 Лютого 2008 18:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well it's matter of choice, but if I were using the verb "to be" I wouldn't abbreviate it in this case.
It would look better "I am with my friends..."
9 Лютого 2008 18:58
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi again Lilly
So what you mean is that I shall take the "'" away from I'm, right?
9 Лютого 2008 19:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's it!
9 Лютого 2008 19:03
pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes...why not.
I will edit it dramati, hope that you agree.
9 Лютого 2008 20:08
jonik
Кількість повідомлень: 5
spare time