Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Tekst
Tilmeldt af
ke2ly
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited (smy)
Titel
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Oversættelse
Fransk
Oversat af
pam007
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 25 Februar 2008 16:27
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Februar 2008 16:26
Botica
Antal indlæg: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.