Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Teksti
Lähettäjä
ke2ly
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)
Otsikko
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Käännös
Ranska
Kääntäjä
pam007
Kohdekieli: Ranska
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 25 Helmikuu 2008 16:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Helmikuu 2008 16:26
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.