Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaJapani

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Teksti
Lähettäjä ke2ly
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)

Otsikko
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Käännös
Ranska

Kääntäjä pam007
Kohdekieli: Ranska

Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 25 Helmikuu 2008 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2008 16:26

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.