Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Text
Übermittelt von
ke2ly
Herkunftssprache: Türkisch
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited (smy)
Titel
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
pam007
Zielsprache: Französisch
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 25 Februar 2008 16:27
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Februar 2008 16:26
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.