Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Tekst
Skrevet av
ke2ly
Kildespråk: Tyrkisk
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited (smy)
Tittel
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
pam007
Språket det skal oversettes til: Fransk
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 25 Februar 2008 16:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Februar 2008 16:26
Botica
Antall Innlegg: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.