Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Testo
Aggiunto da
ke2ly
Lingua originale: Turco
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Note sulla traduzione
diacritics edited (smy)
Titolo
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Traduzione
Francese
Tradotto da
pam007
Lingua di destinazione: Francese
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 25 Febbraio 2008 16:27
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Febbraio 2008 16:26
Botica
Numero di messaggi: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.