Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Tekst
Wprowadzone przez
ke2ly
Język źródłowy: Turecki
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited (smy)
Tytuł
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
pam007
Język docelowy: Francuski
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 25 Luty 2008 16:27
Ostatni Post
Autor
Post
25 Luty 2008 16:26
Botica
Liczba postów: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.