Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Texto
Propuesto por
ke2ly
Idioma de origen: Turco
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Nota acerca de la traducción
diacritics edited (smy)
Título
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Traducción
Francés
Traducido por
pam007
Idioma de destino: Francés
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Última validación o corrección por
Botica
- 25 Febrero 2008 16:27
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Febrero 2008 16:26
Botica
Cantidad de envíos: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.