Oversættelse - Tyrkisk-Romani - güzel bebeÄŸimAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk - Dagligliv For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
güzel bebeğim |
|
Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert! | | | Sproget, der skal oversættes til: Romani
miro ÅŸukar çavoro | Bemærkninger til oversættelsen | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeÄŸim" is ok for both boys and girls; but "miro ÅŸukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri ÅŸukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeÄŸim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Maj 2008 00:03
|