Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Romani - güzel bebeÄŸim

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Tyrkisk

Kategori Udtryk - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
güzel bebeğim
Tekst
Tilmeldt af korsan06
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

güzel bebeğim

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
şukar çavoro
Oversættelse
Romani

Oversat af katranjyly
Sproget, der skal oversættes til: Romani

miro şukar çavoro
Bemærkninger til oversættelsen
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Maj 2008 00:03