翻訳 - トルコ語-ロマ - güzel bebeÄŸim現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
güzel bebeğim |
|
警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません! | | | 翻訳の言語: ロマ
miro şukar çavoro | | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
2008年 5月 22日 00:03
|