Translation - Turkish-Romani - güzel bebeğimCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression - Daily life This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
güzel bebeğim |
|
Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong! | | | Target language: Romani
miro şukar çavoro | Remarks about the translation | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 May 2008 00:03
|