Oversettelse - Tyrkisk-Romensk - güzel bebeÄŸimNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Utrykk - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
güzel bebeğim |
|
Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil. | | | Språket det skal oversettes til: Romensk
miro şukar çavoro | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Mai 2008 00:03
|