Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Romensk - güzel bebeğim

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Tyrkisk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
güzel bebeğim
Tekst
Skrevet av korsan06
Kildespråk: Tyrkisk

güzel bebeğim

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
şukar çavoro
Oversettelse
Romensk

Oversatt av katranjyly
Språket det skal oversettes til: Romensk

miro şukar çavoro
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Mai 2008 00:03