Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗姆语 - güzel bebeÄŸim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语

讨论区 表达 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
güzel bebeğim
正文
提交 korsan06
源语言: 土耳其语

güzel bebeğim

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
şukar çavoro
翻译
罗姆语

翻译 katranjyly
目的语言: 罗姆语

miro şukar çavoro
给这篇翻译加备注
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
2008年 五月 22日 00:03