| |
|
翻译 - 土耳其语-罗姆语 - güzel bebeÄŸim当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 土耳其语
güzel bebeğim |
|
注意,此译文至今未得专家评估,可能有误! | | | 目的语言: 罗姆语
miro şukar çavoro | | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
2008年 五月 22日 00:03
| |
|