Traduzione - Turco-Romani - güzel bebeğimStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Turco
güzel bebeğim |
|
Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata! | | | Lingua di destinazione: Romani
miro şukar çavoro | | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Maggio 2008 00:03
|