Umseting - Turkiskt-Romani - güzel bebeÄŸimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
güzel bebeğim |
|
Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv. | | | Ynskt mál: Romani
miro ÅŸukar çavoro | Viðmerking um umsetingina | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeÄŸim" is ok for both boys and girls; but "miro ÅŸukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri ÅŸukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeÄŸim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Mai 2008 00:03
|