Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Romani - güzel bebeğim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Turkiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
güzel bebeğim
Tekstur
Framborið av korsan06
Uppruna mál: Turkiskt

güzel bebeğim

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
şukar çavoro
Umseting
Romani

Umsett av katranjyly
Ynskt mál: Romani

miro şukar çavoro
Viðmerking um umsetingina
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Mai 2008 00:03