Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - güzel bebeÄŸim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركي

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
güzel bebeğim
نص
إقترحت من طرف korsan06
لغة مصدر: تركي

güzel bebeğim

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
şukar çavoro
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف katranjyly
لغة الهدف: روماني

miro şukar çavoro
ملاحظات حول الترجمة
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 نيسان 2008 00:03