Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Romani - güzel bebeÄŸim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केली

Category Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
güzel bebeğim
हरफ
korsan06द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

güzel bebeğim

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
शीर्षक
şukar çavoro
अनुबाद
Romani

katranjylyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Romani

miro şukar çavoro
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
2008年 मे 22日 00:03