Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Romani - güzel bebeğim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Turks

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
güzel bebeğim
Tekst
Opgestuurd door korsan06
Uitgangs-taal: Turks

güzel bebeğim

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
şukar çavoro
Vertaling
Romani

Vertaald door katranjyly
Doel-taal: Romani

miro şukar çavoro
Details voor de vertaling
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 mei 2008 00:03