Prevod - Turski-Romski - güzel bebeğimTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
güzel bebeğim |
|
Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan! | | | Željeni jezik: Romski
miro şukar çavoro | | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Maj 2008 00:03
|